Μερικά από τα πιο δημοφιλή ρητά στα γαλλικά έχουν φτάσει στην αγγλική γλώσσα. Αν και αυτές οι φράσεις μπορεί να μην προφέρονται πάντα με τον σωστό τρόπο στα γαλλικά, η ορθογραφία τις περισσότερες φορές έχει παραμείνει ανέπαφη και το νόημα είναι ο κύριος λόγος για την εισαγωγή των φράσεων στα αγγλικά.
Δημοφιλή γαλλικά ρητά στα αγγλικά
Ορισμένες αρένες προσφέρουν περισσότερες γαλλικές φράσεις από άλλες. Οι γαλλικές αγάπες για το φαγητό, την τέχνη και τη φιλοσοφία έχουν οδηγήσει πολλές γαλλικές φράσεις να βρουν το δρόμο τους στην καθημερινή αγγλική γλώσσα.
Μαγείρεμα και φαγητό
-
Δεν υπάρχει στην πραγματικότητα καμία αγγλική φράση για το Bon appétit. Η γαλλική φράση είναι η μόνη που χρησιμοποιείται στα αγγλικά.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup σημαίνει: "Τρώτε καλά, γελάτε συχνά, αγαπάτε άφθονα."
- Αντί για «ζήσε καλά», οι Γάλλοι λένε «Φάε καλά:» Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, που σημαίνει: «Η ζωή είναι πολύ μικρή για να πιεις κακό κρασί». Αυτό είναι ένα τυπικό γαλλικό ρητό, και οι Γάλλοι απολαμβάνουν να καταναλώνουν μέτριες ποσότητες καλού κρασιού με τα γεύματά τους, το μεσημέρι και το βράδυ.
φράσεις φαγητού
- À la carte: Αυτό σημαίνει κυριολεκτικά «στο μενού». αλλά η σημασία του αναφέρεται στην παραγγελία μεμονωμένων ειδών από το μενού αντί για ένα γεύμα τριών ή τεσσάρων πιάτων σε σταθερή τιμή σε ένα εστιατόριο
-
À la mode: Στα γαλλικά αυτό σημαίνει 'με στυλ'. στα αγγλικά αναφέρεται στο σερβίρισμα πίτας με παγωτό από πάνω
- Amuse-bouche: Ορεκτικά σε μέγεθος λίγο. κυριολεκτική μετάφραση: κάτι διασκεδαστικό/ευχάριστο στο στόμα
- Au gratin: Στα αγγλικά αυτό σημαίνει ότι το πιάτο καλύπτεται με τυρί, το οποίο στη συνέχεια λιώνει στο φούρνο
- Au jus: Αν δείτε μια μπριζόλα σερβιρισμένη 'au jus' σε εστιατόριο, σημαίνει ότι σερβίρεται με χυμό/γραβιέρα/σάλτσα
- Crème de la crème: Σημαίνει «το καλύτερο από τα καλύτερα», αυτή η φράση μεταφράζεται κυριολεκτικά σε: «η κρέμα της κρέμας» («κρέμα της καλλιέργειας»)
- Haute cuisine: «Υψηλό μαγείρεμα», αυτό είναι ένα κομπλιμέντο για το φαγητό και τον σεφ που το έφτιαξε
- Hors d'œuvre: Ένα ορεκτικό; κυριολεκτική μετάφραση: έξω από το αριστούργημα (το κυρίως πιάτο)
Τέχνη και Αρχιτεκτονική
- Art nouveau: Ένα στυλ του τέλους του 19ου και των αρχών του 20ου αιώνα
- Avant-garde: Κάτι που είναι στην αιχμή, ιδιαίτερα στις τέχνες
- Avant la lettre: Κάτι τόσο πολύ στην αιχμή που η νέα τάση δεν έχει ακόμη όνομα/όρο
- Beaux-Arts: Από την περίοδο των αρχών του 20ου αιώνα
- Trompe l'œil: Κάτι που ξεγελάει το μάτι
Φιλοσοφία Ζωής
- Καλό ταξίδι: 'Καλό ταξίδι;' η γαλλική φράση είναι σχεδόν τόσο κοινή όσο η αγγλική της μετάφραση
- C'est la vie: Σημαίνει «έτσι είναι η ζωή», αυτή η φράση υποδηλώνει την αποδοχή των περιστάσεων όπως συμβαίνει να είναι
- Chef d'œuvre: Ένα αριστούργημα
- Comme il faut: Όπως πρέπει
- Déjà-vu: Η εμπειρία που μπορεί να είχατε φαίνεται το ίδιο πριν
-
Entre-nous: Κάτι που είναι «μεταξύ μας»
- Ολοκληρώθηκε: Κάτι που είναι πλήρες, μη αναστρέψιμο
- Faux pas: Ένα «ψευδές βήμα», αυτή η έκφραση χρησιμοποιείται όταν κάποιος παρεκκλίνει από τον κανόνα
- Je ne sais quoi: Σηματοδότηση ενός ουσιαστικού, αν και ακατανόητου, χαρακτηριστικού
- Joie de vivre: Χαρά/ευτυχία που προέρχεται από τη ζωή
- Κατά εξοχή: Quintessential
- Raison d'être: Λόγος ύπαρξης/ζωής
- Savoir-faire: Για να ξέρετε τι να κάνετε
Δημοφιλείς φράσεις γαλλικής αργκό
Κάποια γαλλική αργκό είναι επίσης πολύ δημοφιλή. Αν και αυτά τα ρητά δεν έχουν μπει ακόμα στα καθημερινά αγγλικά, η συχνότητά τους στα γαλλικά είναι υψηλή. Πρόκειται για εκφράσεις που έχουν εξελιχθεί σε λαϊκή χρήση, αλλά δεν μπορούν να μεταφραστούν κυριολεκτικά χωρίς να χάσουν το νόημά τους. Αν σας αρέσει η σύγχρονη γαλλική ροκ μουσική, ραπ ή ταινία, ίσως θέλετε να μάθετε μερικά σύγχρονα δημοφιλή γαλλικά ρητά ώστε να μπορείτε να ακολουθήσετε αυτούς τους όρους.
Όπως συμβαίνει με όλες τις αργκό, τους ιδιωματισμούς και τις νευρικές φράσεις, χρησιμοποιήστε το με προσοχή, καθώς η χρήση εξαρτάται από το πλαίσιο. Ενώ οι φυσικοί ομιλητές της Γαλλίας γνωρίζουν πότε και πότε να μην χρησιμοποιούν αυτές τις εκφράσεις, αυτές οι φράσεις μπορεί να ξεφύγουν από το στόμα των μη φυσικών ομιλητών σε λάθος πλαίσιο.
- À Cran: νευρικός ή νευρικός: χρησιμοποιείται για να περιγράψει κλεφτή συμπεριφορά.
- À la côte: "Στους βράχους", αναφέρεται σε κάποιον που ζει στην άκρη, όχι σε ένα ποτό που σερβίρεται σε πάγο.
- À la fin: "Εντάξει ήδη - αρκετά", υπονοώντας ότι ο ομιλητής δεν έχει υπομονή.
- Elle est bonne: "Είναι καυτή." Προσέξτε πώς χρησιμοποιείτε αυτήν την έκφραση, καθώς έχει έντονη σεξουαλική χροιά.
- Engueuler: Για να πεις σε κάποιον.
-
Regarder en chiens de faïence: Κοιταχτείτε ο ένας τον άλλον σαν να έρθετε αντιμέτωποι και να πολεμήσετε.
- Rouler une pelle: To French kiss
- Ta gueule: "Σκάσε." Αυτός είναι ένας αγενής τρόπος να πεις να είσαι ήσυχος, γι' αυτό χρησιμοποιήστε με προσοχή.
- Téloche: Τηλεόραση, αλλά με υποτιμητικό τρόπο. στα Αγγλικά θα ήταν «the boob tube» ή κάτι άλλο για να υπονοήσει ανόητα τηλεοπτικά προγράμματα.
- Texto: Για να στείλετε μήνυμα σε κάποιον, στείλτε ένα μήνυμα κειμένου.
Για ακόμη περισσότερους ιδιωματισμούς και αργκό, ρίξτε μια ματιά στους πόρους στο Language Realm.
Μαθαίνω γαλλικά ρητά
Υπάρχουν περισσότεροι τρόποι για να μάθετε δημοφιλή γαλλικά ρητά που είναι διασκεδαστικά και διαδραστικά. Νοικιάστε σύγχρονες γαλλικές ταινίες σε DVD ή μεταδώστε τις στο διαδίκτυο ή παρακολουθήστε προγράμματα καθώς προβάλλονται στην τηλεόραση. Ακούστε γαλλική μουσική στο διαδίκτυο, συμπεριλαμβανομένων σύγχρονων συγκροτημάτων και τραγουδιστών που περιλαμβάνουν ιδιωματισμούς και ρητά στα τραγούδια τους. Διαβάστε τη σύγχρονη γαλλική λογοτεχνία, συμπεριλαμβανομένων διηγημάτων, μυθιστορημάτων και ποίησης. Άλλωστε, ο καλύτερος τρόπος για να μάθετε μια νέα γλώσσα, για να μην αναφέρω τον πιο διασκεδαστικό, είναι να βυθιστείτε στη γλώσσα και τον πολιτισμό.